|
תרגום ועיבוד מחזות ותסריטים
הדיאלוג הבינתרבותי ויחסי הגומלין האמנותיים המתגברים בשנים האחרונות בין יוצרים ישראלים לבין עמיתיהם ממדינות ומתרבויות שונות על פני הגלובוס, יוצרים דרישה רבה בקרב התיאטראות וגופי הפקה בתחומי הקולנוע והטלוויזיה לכוח אדם מקצועי בתחום התרגום.
בית הספר לכתיבת דרמה יקיים החל משנה"ל הקרובה את התכנית הראשונה והיחידה בישראל לתרגום מחזות ותסריטים .
למי מיועדת התכנית?
התכנית מיועדת למתרגמים וליוצרים דוברי עברית ברמת שפת אם השולטים היטב באנגלית ו/או בשפות אחרות.
תכנית הלימודים:
משך תכנית הלימודים: שני סמסטרים.
בהם תשולב עבודה מעשית עם קורסי מיומנויות ובקיאות בתחומי כתיבת הדרמה השונים (תיאטרון, קולנוע וטלויזיה). וכן עבודה מעשית
בתחומי התרגום והעיבוד של מחזות ותסריטים מסוגים שונים.
התכנית תכלול גם מפגשי העשרה שונים עם יוצרים מן השורה הראשונה.
צוות המנחים:
שמעון בוזגלו- ראש התכנית. זוכה פרס התיאטרון ופרס ראש
הממשלה לתרגום.
אופירה הניג – במאית, מנהלת אמנותית בעבר של תיאטרון
החאן, פסטיבל ישראל והמעבדה בירושלים.
כיום מנהלת אמנותית של אנסמבל תיאטרון
הרצליה.
דורי פרנס - מתרגם ומוסיקאי. זוכה פרס עדה בן נחום
לתרגום לשנת 2006.
דורון תבורי - שחקן, במאי ומתרגם. מהיוצרים הבולטים
בתיאטרון הישראלי.
יהורם בן- מאיר- משורר.
ימי הלימוד: ימי ו': 9:00-14:00
בית הספר לכתיבת דרמה, קמפוס מכללת לוינסקי, רמת אביב, ת"א.
ליצירת קשר :
נא מלא/י את פרטיך באמצעות הטופס הבא, ולחץ/י על כפתור "שלח".
בפניה טלפונית: 072-2508933.
|

יובל המון
מייסד ומנהל ביה"ס
-------------------------------
להסבר נוסף, לקשר אישי, לייעוץ ולקבלת ערכת הרשמה בדואר
מלא/י פרטיך
ואחד מנציגנו יצור איתך קשר
אנו מבטיחים שלא נעשה כל שימוש בפרטיך
האישיים ללא הסכמתך
-------------------------------
תמונות מההפקות
ליצירות תלמידי
התכנית להכשרת מחזאים

ליא קניג
"ליברמן"
מאת: אלירן כספי

תחיה דנון
"פסטיבל ישראל"
מאת: דוד קדם

אברהם סלקטור
"עשרים עשר"
מאת: שי פיטובסקי

רבקה מיכאלי
"סיבת המוות"
מאת:יעל נביא

אלי יצפאן
"עשרים עשר"
מאת: שי פיטובסקי
|